可中英文左右開弓的作家--高克毅先生
幾乎忘了原來閱讀中文是種享受的感覺,直到最近看了高克毅先生的著作,希望看了他的書後,也能讓你有種如沐春風的感覺.以下是網路上的文章,不過我剪貼過了.
身兼記者、作家及譯者,高克毅(筆名喬治高)最廣為人知的,即是用美式英語發表許多文章及翻譯美國經典小說。自美國之音中文廣播主編工作退休後,即加入香 港中文大學甫成立的翻譯研究中心,於1972至1975年間擔任資深訪問研究員(Senior Visiting Fellow)。高克毅於翻譯研究中心任職後,即發起創辦「譯叢」這本中英翻譯學專業性期刊,並於1973年秋天正式創刊。
「最新通俗美語辭典」(New Dictionary of Idiomatic American English: A Compendium of Popular Words and Phrases),為高克毅先生憑藉著他對美國口語的詳盡知識,於九○年代初期接受讀者文摘(Reader’s Digest)所託進行的翻譯作品(劣者註:200x新版由香港中文大學代理,在台灣則由台灣商務書局發行,一本不像字典的字典,讀了後你就會了解這句 話)。
言猶在耳--美語錄第一集 九歌文化出版
◎本書從總統辭令談到汽車文化……每篇讓您認識「老美」,了解他們的生活、社會、優點和缺點。幽默大師林語堂欣賞喬志高的<海外噴飯錄>。梁實秋教授稱許他關於英語的文章說:「不但精審,而且有趣。」
若您對高克毅先生的其餘著作有興趣,請連結至以下的網址
http://www.lib.ntu.edu.tw/dbs/dbs/translate/A_Kao.htm

0 位心有戚戚焉 :
Post a Comment
<< Home